Je sodni prevod bolje naročiti pri posredniku ali direktno pri tolmaču?

Ljudje sodne prevode potrebujemo zaradi takšnega ali drugačnega razloga in takrat, ko ga potrebujemo, imamo na voljo več možnosti. Tisti, ki je to storitev kdaj že iskal in naročil, ve, kaj in kako je najbolje streči tem stvarem, ljudje, ki pa ga potrebujejo prvič, pa se malo lovijo. Predvsem jih v prvi vrsti zanima, ali je prevod bolje naročiti pri posredniku, kjer sodni tolmač tudi dela, ali pa je bolje, da kar sam uredi prevajanje brez posrednikov. No, pri podjetju Poliglot sodni tolmač dela s posredovanjem, ampak ne mislite, da boste za prevajanje plačali kaj več, daleč od tega. Zavedajte se, da sodni tolmač ne sme svoje storitve zaračunati kar v gotovini ne da bi izstavil račun. Praviloma pa sodni tolmač ne izstavlja računa sam, temveč ga društvo prevajalcev, ki pa cene obračunava glede na priporočene cene, pri čemer morate vedeti, da so te cene bistveno višje od tržnih. Če pogledate podjetje Poliglot sodni tolmač dela povsem uradno, vendar ima podjetje z njim dogovorjene kot prvo drugačne cene, kot drugo pa se ne plačujejo prevodi po priporočenih cenah, temveč sodni tolmač zaračuna svoje storitve glede na dogovor.

Prav tako pa ima prednost naročila preko posrednika prednost tudi v tem, da praviloma bistveno hitreje prejmete odgovor, prav tako je tudi izvedba krajša in še mnogo je prednosti. Zavedati se morate, da sodni tolmač od enega velikega naročnika prejme več naročil, sami pa ste pri njem naročnik, ki ga obravnava kot posameznika, torej vam ne da toliko prednosti kot podjetju, za katerega dela.